top of page

Creación de valor para el cliente de traducción

También el sector de los proveedores de traducción se enfrenta a grandes transformaciones que, debido al auge de los servicios de traducción en línea y los servicios de traducción colaborativos, por citar algunos, han contribuido al aumento de la oferta, generando una fuerte presión sobre los precios y desplazando sistemáticamente la curva precio-valor.

Factores como la innovación tecnológica, la globalización, los canales de distribución y la desintermediación son actores decisivos del continuo cambio al que está sometido nuestro entorno.

También el sector de los proveedores de traducción se enfrenta a grandes transformaciones que, debido al auge de los servicios de traducción en línea y los servicios de traducción colaborativos, por citar algunos, han contribuido al aumento de la oferta, generando una fuerte presión sobre los precios y desplazando sistemáticamente la curva precio-valor.

A primera vista puede parecer que el consumidor es el más beneficiado, que ya no presume de lo que se ha gastado en la traducción de su producto, sino de lo que se ha ahorrado, dejándose llevar por el concepto de venta tipo Siempre Precios Bajos.

No obstante, esta tendencia puede ser válida para algunos sectores o productos con nuevos canales de venta (principalmente en línea). Se trata en este caso, principalmente, de productos o servicios que el cliente ya conoce, y cuya adquisición no depende del establecimiento o proveedor, y, menos aún, de la calidad final y del servicio posventa.

Sin embargo, cabe recordar que a la hora de decidirse por un proveedor de traducción deben tenerse en cuenta otros factores:

- Política de precios justa

- Calidad de las traducciones

- Innovación tecnológica

- Servicio posventa

- Seguridad y fiabilidad

Principales problemas entre el proveedor de traducción y el cliente que influyen en la calidad final y precios de las traducciones

Por regla general, el cliente de traducción contempla la traducción como un servicio independiente, a menudo obligado, a las necesidades internas de la empresa.

En la mayoría de los casos, la persona encargada de contratar un proveedor de traducción es ajena al departamento que requiere una traducción, por lo que no es conocedora de aspectos como los formatos originales, la finalidad de la traducción, el público meta, etc., y los criterios para decantarse por un proveedor de traducción u otro se reducen simplemente al precio y a los plazos.


Además, muchas empresas no cuentan con un departamento específico que coordine el volumen de traducción de todos los departamentos de la empresa, de manera que en muchos casos los departamentos trabajan con proveedores de traducción diferentes y de manera descoordinada.

Las consecuencias son claras:

- Falta de uniformidad (diferencias en el uso de terminología, estilo, etc.) en las traducciones contratadas por los diferentes departamentos de la empresa.

- Contratación de traducciones innecesarias ya que, al no centralizarse las necesidades de traducción, se traducen textos que ya se han traducido con anterioridad.

- Gasto innecesario de tiempo y dinero al realizar o contratar trabajos suplementarios a otros departamentos de la empresa o proveedores terceros, como, por ejemplo, trabajos de postedición, procesos de “cortar” y “pegar” para incluir traducciones en formatos especiales (pdf, Webs, contenido de software, etc.).

Para el cliente de traducción, el resultado de una gestión deficiente de los pedidos de traducción repercute a medio plazo en la imposibilidad de reducir progresivamente los gastos fijos anuales en traducción y, lo que es aún peor, en un deterioro de la imagen de marca en los mercados internacionales.

Sin embargo, también para el proveedor de traducción estas consecuencias influirán negativamente en los servicios y calidad ofrecidos al cliente.

La falta de información y coordinación con el cliente y sus departamentos le impiden aprovechar todos los recursos, tanto humanos como técnicos, impidiéndole reducir los tiempos de entrega y, en consecuencia, poder aplicar mejores tarifas de traducción.


sytext ofrece a sus clientes un modelo de negocio basado en la obtención de Valor tanto para el cliente como para sytext.


sytext es consciente de que el éxito del cliente también es el éxito de sytext, pero que también cualquier problema de calidad afectará negativamente a las relaciones comerciales entre sytext y cliente, independientemente del origen o responsable de dichos problemas.

Los pilares fundamentales para la creación de valor son:

Innovación y Servicio, que juntos crearán un valor basado en Calidad y Costes.

Herramientas y procesos de trabajo para aumentar la calidad y reducir los costes anuales de traducción

sytext ofrece la posibilidad de centralizar y gestionar el volumen de traducción de todos los departamentos de su empresa. La utilización de modernas herramientas del sector, accesibles y actualizables por todos los departamentos del cliente y los gestores de proyecto de sytext, así como de un moderno sistema de gestión de pedidos y facturación, accesible también en línea, permitirán:

- Coordinar todos los trabajos de traducción entre los departamentos

- Reducir los costes de traducción, evitando traducir dos veces el mismo texto

- Aplicar descuentos por repeticiones con respecto a textos similares ya traducidos

- Mantener una base de datos centralizada de terminología para todos los involucrados y, por lo tanto, garantizar uniformidad

- Reducir los plazos de entrega y de postedición mediante la aplicación de útiles herramientas específicas y bases terminológicas, y a la posibilidad de trabajar directamente sobre numerosos formatos

- Simplificar las tareas administrativas al centralizar todos los trabajos en un mismo proveedor

Estos sistemas son accesibles para cada trabajo nuevo, permitiendo consultar la terminología y estilo propios de cada cliente y, además, detectar las partes ya traducidas en anteriores pedidos; a su vez, esto nos permite aplicar importantes descuentos para el cliente, garantizar la homogeneidad de nuestras traducciones y reducir los plazos de entrega de las mismas.

Software de traducción asistida: Permite analizar los textos de nuestros clientes y detectar, antes de empezar la traducción, posibles partes idénticas o similares. De este modo descontaremos todo o parte de las repeticiones en el importe final del trabajo.

Software de gestión terminológica: Dependiendo del servicio contratado, además de la base de datos de traducciones del cliente, crearemos y mantendremos también una base de datos de terminología específica del cliente. Estas bases de datos permiten a los traductores utilizar siempre la misma terminología.


Software de control de calidad: Permite controlar los textos finales. Realizando una serie de ajustes previos, el software nos indicará, por ejemplo, si se ha utilizado correctamente la terminología del cliente, si se ha respetado el formato original, etc.

Otro software: sytext cuenta además con otras herramientas y software para garantizar la calidad de sus traducciones o ahorrar en cada pedido como, por ejemplo, herramientas para aprovechar sus traducciones previas, extraer terminología de sus textos, etc.

5 views0 comments
bottom of page