top of page

30 de septiembre: día internacional de la traducción


San Jerónimo escribiendo (Caravaggio, Roma). Galeria Borghese, Roma.


Desde 1991 la Federación Internacional del Traductor (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción. A pesar de que se llevaba años celebrando el Día Internacional de la Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial este día.


¿Por qué se celebra el 30 de septiembre?


La razón de haber elegido el 30 de septiembre como día para conmemorar a esta profesión se debe a que fue en esta fecha en la que falleció Jerónimo de Estridón, más popularmente conocido como San Jerónimo, santo patrono de los traductores y responsable de la traducción de la biblia del hebreo al latín y al griego.


San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que tradujo al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.


Creando vías de entendimiento


Según las Naciones Unidas, "La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales."


Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra.

¿Acabará la tecnología con el trabajo del traductor?


El trabajo del traductor y la historia de la traducción ya se encontraban en Mesopotamia, Anatoliay Egipto donde nace esta disciplina que ha ido evolucionando con el tiempo. Con la llegada de la era de Internet y posteriormente del Big Data, la tecnología alcanzó un nuevo nivel. Actualmente muchas empresas y prácticamente la totalidad de proveedores de traducción utilizan herramientas de traducción asistida (CAT) y su combinación con plataformas de traducción automática, así como numerosas herramientas para el control de calidad, creación de bases de datos terminológicas y software específico para la traducción en numerosos formatos de salida.

El uso de redes neuronales permite que la traducción ya sea por asociación basándose en millones de oraciones. E incrementándose cada vez que se utiliza.


Sin embargo, la tecnología aún no ha alcanzado los niveles de perfeccionamiento necesarios y, además, puede fallar. El contexto y el idioma cambian y, ante tantas posibilidades, el algoritmo tienes sus errores. Es por eso que la necesidad humana sigue vigente.

Además, Internet provee continuamente gran cantidad de contenido al cual hace años no se tenía acceso por lo que el volumen de textos a traducir sigue en crecimiento.


Ante elevada demanda y una tecnología que falta perfeccionarse, el futuro no es tan negativo para los traductores profesionales. Eso sí, necesitarán adaptarse a los cambios y usar estas herramientas a su favor.


Fuentes:


6 views0 comments
bottom of page