top of page

SEO Internacional – Consejos en base a la experiencia de sytext.


¿Quién elabora la estrategia SEO: el webmaster, el lingüista o la combinación entre ambos?

La experiencia de sytext adquirida en los proyectos realizados nos ha permitido saber que deben tenerse en cuenta muchos aspectos para lograr el éxito de la internacionalización de un producto o servicio.


1. La Experiencia de usuario y el diseño.


La finalidad de la internacionalización es conquistar nuevos países, es decir crear nuevas oportunidades de negocio. Sin embargo, el concepto UX (Experiencia de usuario) válido para España no necesariamente es el más acertado para otros países o mercados. En muchos casos la Experiencia de usuario (el proceso que lleva a cabo el usuario cuando interactúa con un producto) puede ser muy diferente para otro país en cuanto a diseño y usabilidad se refiere. Incluso uno de los aspectos más obvios como, por ejemplo, el sentido de la escritura, es decir escritura del texto de la derecha a la izquierda, puede ser un factor decisivo para determinados mercados. Pero también aspectos de diseño, como la elección de colores o iconos, pueden facilitar o dificultar la experiencia del usuario. En China, por ejemplo, el color blanco no tiene las mismas connotaciones que para muchos de los países occidentales.

2. Palabras clave, URL y Metadatos.


Naturalmente, decidirse por una estrategia de palabras clave individual tiene todo el sentido para páginas web multilingües. Pero incluso para proyectos o páginas en un mismo idioma que, sin embargo, pretende llegar a mercados de destino diferentes, debería estudiarse una estrategia de palabras clave separada. Así, por ejemplo, una página en español dirigida a otro país de lengua española como por ejemplo, México, posiblemente deberá adaptarse individualmente (gramática, terminología, eslóganes, palabras clave, …. Lo que para un español son “piezas de repuesto” en México son “refacciones”. Estas diferencias deben conocerse a la hora de traducir las palabras clave, pero aún es más importante tenerlas en cuenta si la página web se mantiene en un mismo idioma para dos países distintos. Los lingüistas de sytext en el país en concreto tienen en cuenta estos matices, adaptando de este modos los términos de búsqueda o incluso proponiendo una URL diferente.


3. Diferencias en el comportamiento de búsqueda según el país o mercado destino.


El comportamiento de búsqueda de servicios o productos está muy determinado según los países y puede diferenciarse enormemente de un país a otro. Así por ejemplo, una web de venta de material deportivo tendrá menos búsquedas por “calzado caliente” en regiones más cálidas. Y eso precisamente debemos tenerlo en cuenta a la hora de crear o traducir las palabras clave. Es decir, tiene mucho sentido adaptar ciertas secciones de nuestra tienda online de manera diferente en los buscadores, o incluso, reforzar otros buscadores diferentes a Google en función del país.


En próximos artículos seguiremos profundizando más en el SEO internacional. Como habréis podido ver, una estrategia SEO es mucho más que crear o traducir palabras clave. Se requiere una adaptación y un conocimiento de las particularidades culturas del mercado de destino, y nuestros lingüistas, en combinación con los profesionales del sector, pueden ayudarle mucho a su internacionalización.

6 views0 comments

Comments


bottom of page