Fachübersetzer & KI-Übersetzungsberater · Duisburg · DACH

Mit KI-Übersetzung Kosten senken — ohne Qualitätsverlust.

Ich übersetze nicht nur — ich berate Unternehmen, maschinelle Übersetzung strategisch einzusetzen und Übersetzungskosten um 30–60 % zu senken. 28 Jahre technische Fachübersetzung DE/EN/IT → ES.

Antonio Imperato – Fachübersetzer und KI-Übersetzungsberater in Duisburg
Antonio Imperato
DE · EN · IT → ES
28+
Jahre Erfahrung
21
Jahre Unternehmensleitung
3 → 1
Quellsprachen → Muttersprache
30–60 %
Kostenersparnis möglich

Mehr als Übersetzung — strategische Sprachberatung.

01

KI-Übersetzungsberatung

Maschinelle Übersetzung sinnvoll einführen — von der Tool-Auswahl bis zur Workflow-Integration. Weniger Kosten, mehr Tempo, gesicherte Qualität.

02

Qualitätssicherung & Post-Editing

Professionelles Post-Editing (MTPE) nach ISO-Standard. Maschinell übersetzte Texte geprüft und veredelt — dort, wo Präzision zählt.

03

Prozessoptimierung

Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und CAT-Workflows aufbauen und optimieren. Schneller, günstiger, konsistenter übersetzen.

04

Technische Fachübersetzung

Maschinenbau, Elektrotechnik, Medizintechnik, Automotive — DE/EN/IT → ES auf muttersprachlichem Niveau und mit tiefer Fachkompetenz.

05

KI-Strategie für Agenturen

KI-gestützte Übersetzungspipelines für Sprachdienstleister — rentabel, ohne Qualitätsverlust. Aus 21 Jahren Unternehmerpraxis.

06

Terminologie & Dokumentation

Unternehmenseigene Terminologie und Style Guides für konsistente, markengerechte Kommunikation auf Spanisch — in allen Fachbereichen.

Bereit, Ihre Übersetzungskosten zu senken?

Kostenloses Erstgespräch – ich analysiere unverbindlich Ihr Sparpotenzial mit KI-gestützter Übersetzung.

Kostenloses Erstgespräch

Fachkompetenz, die den Unterschied macht.

Mit einem Diplom in Fachübersetzung (Universidad de Granada) und über zwei Jahrzehnten als Gründer und Geschäftsführer eines internationalen Übersetzungsunternehmens bringe ich eine Perspektive mit, die weit über das reine Übersetzen hinausgeht.

Ich kenne die wirtschaftlichen Realitäten von Übersetzungsprojekten aus Unternehmersicht — und bringe Effizienz und Qualität mit modernen KI-Tools in Einklang.

Aufgewachsen in Deutschland, Spanisch als Muttersprache — ein seltenes Profil: echter Muttersprachler in beiden Hauptsprachen, ohne Umweg über eine Zweitsprache.

Tools & Technologien

SDL Trados StudioExperte
memoQExperte
Transit NXTFortgeschritten
MTPE Post-EditingSpezialist
Generative KI-ToolsBerater
Translation MemoryAufbau & Pflege
ERP-Software (Übersetzung)Implementierung

Von globalen Konzernen bis zu Weltmarktführern im Mittelstand — viele dieser Projekte entstanden in direkter Zusammenarbeit sowie als Fachspezialist für renommierte Übersetzungs- und Marketingagenturen aus dem deutschsprachigen Raum und ganz Europa.

Siemens  ·  ABB  ·  Liebherr  ·  Bundespolizei  ·  Telsonic  ·  Vaillant  ·  Voith  ·  Dürr  ·  Rheinmetall/MAN  ·  Daimler Benz  ·  Bayer  ·  Alstom  ·  Pepperl+Fuchs  ·  Bystronic  ·  BorgWarner  ·  EADS  ·  Metabo  ·  Bauerfeind  ·  Krohne  ·  Arburg  ·  Richard Wolf  ·  Hermle  ·  Doppelmayr  ·  Oetiker  ·  Minimax  ·  BIO-RAD

28 Jahre Erfahrung auf einen Blick.

2020 – heute
Freiberuflicher Fachübersetzer & KI-Berater
Sytext · Duisburg, Deutschland

Fachübersetzungen DE/EN/IT → ES für Agenturen und Direktkunden aus dem DACH-Raum und den USA. Schwerpunkt auf KI-gestützten Übersetzungsworkflows und professionellem Post-Editing (MTPE). Beratung von Unternehmen zum strategischen Einsatz maschineller Übersetzung.

1998 – 2019 · 21 Jahre
Gründer & Geschäftsführer
ABZ Traducción y Documentación S.L. · Granada, Spanien

Aufbau und Leitung eines spezialisierten Fachübersetzungsunternehmens mit internationaler Kundschaft. Akquise und Betreuung von Großkunden aus der deutschen Industrie (Siemens, ABB, Daimler u. v. m.). Implementierung von Translation-Memory-Systemen, Terminologiedatenbanken und ERP-Software.

1992 – 1996
Diplom-Fachübersetzer
Universidad de Granada · Spanien

Studium der technischen und medizinischen Übersetzung. Hauptsprache Deutsch. Praktische Erfahrung als Pressedolmetscher bei den Ski-Weltmeisterschaften Sierra Nevada 1995/96.

Antworten rund um KI-Übersetzung.

Lohnt sich KI-Übersetzung für technische Dokumentation?+
Ja — aber nur mit professionellem Post-Editing. Bei normgebundenen Texten (Maschinenbau, Medizintechnik) sichert MTPE Terminologie, Haftung und Konsistenz. Am wirtschaftlichsten ist ein hybrider Workflow: KI für den Entwurf, Fachexperte für die Freigabe.
Was ist Post-Editing (MTPE) und wann braucht man es?+
Die professionelle Überarbeitung maschinell übersetzter Texte durch einen Fachübersetzer — immer dann nötig, wenn ein KI-Entwurf veröffentlicht, an Kunden weitergegeben oder rechtlich verbindlich genutzt wird.
Maschinelle Übersetzung oder menschlicher Übersetzer — was ist besser?+
Kein Entweder-oder. Für große technische Mengen ist die Kombination am wirtschaftlichsten; für Marketing, Verträge und sicherheitskritische Inhalte bleibt menschliche Expertise unverzichtbar.
Wie viel kann ein Unternehmen mit KI-gestützter Übersetzung sparen?+
Je nach Textart und Volumen sind Einsparungen von 30–60 % bei kürzeren Lieferzeiten realistisch — vorausgesetzt, der Workflow ist richtig aufgesetzt.
Wie führe ich KI-Übersetzung ein, ohne Qualität zu verlieren?+
In vier Schritten: Analyse der Textarten, Auswahl passender KI- und CAT-Tools, Aufbau von Translation Memory und Terminologie, Definition eines Post-Editing-Prozesses mit Qualitätssicherung — ohne den laufenden Betrieb zu unterbrechen.
Was kostet eine KI-Übersetzungsberatung?+
Die Kosten richten sich nach Umfang und Zielsetzung — vom einmaligen Workflow-Check bis zur kompletten Einführung. Am besten im kostenlosen Erstgespräch klären, in dem Textarten, Volumen und Sparpotenzial bewertet werden.
Wer berät Unternehmen beim Einsatz von KI in der Übersetzung?+
Spezialisierte KI-Übersetzungsberater wie Antonio Imperato (Sytext, Duisburg) verbinden technische Fachübersetzung mit strategischer Prozessberatung — mit 28 Jahren Erfahrung und 21 Jahren als Geschäftsführer eines Übersetzungsunternehmens, für Industrie, Mittelstand und Agenturen im DACH-Raum.
Welches CAT-Tool eignet sich für KI-gestützte Übersetzung?+
Etablierte Tools wie SDL Trados Studio und memoQ lassen sich gut mit maschineller Übersetzung und Post-Editing kombinieren. Die richtige Wahl hängt von Teamgröße, Dateiformaten, ERP-Anbindung und vorhandenen Translation Memories ab.

Lassen Sie uns sprechen.

Sie möchten wissen, wie KI-gestützte Übersetzung Ihr Unternehmen effizienter macht — ohne Qualitätseinbußen? Oder suchen Sie einen erfahrenen Fachübersetzer? Ich freue mich auf Ihre Nachricht.

E-Mailinfo@sytext.com Telefon+49 (0) 176 22732334
StandortDuisburg · NRW · Deutschland
SprachenDE · ES · IT · EN